-
1 Spending Time And Money Prodigiously
Business: STAMPУниверсальный русско-английский словарь > Spending Time And Money Prodigiously
-
2 проводить время
-
3 время нейтрализации
1) Engineering: spending time (при кислотной обработке пласта)2) Oil: spending time (кислоты)3) Sakhalin R: spending time (кислоты)Универсальный русско-английский словарь > время нейтрализации
-
4 время реагирования в пласте
1) Oil: (кислоты) spending time2) Sakhalin R: spending timeУниверсальный русско-английский словарь > время реагирования в пласте
-
5 времяпрепровождение
-
6 временные затраты
1) General subject: time spending, time expenditures2) Mathematics: span time3) Officialese: reporting burden (срок изготовления документа или составления ответа), public reporting burden (срок изготовления документа или составления ответа) -
7 время реагирования
1) Military: reaction time, response time2) oil&gas: spending time (время реагирования кислоты в пласте)Универсальный русско-английский словарь > время реагирования
-
8 С-456
ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent) (used to express disapprov al of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.: shame on me (you etc) I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc) enough of this! I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, -надо совесть знать: пора за дело!» (Гончаров 1). The сГоск struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. «Чего вернулась?» - «А, ладно. Нахожусь ещё по кинам ( ungrammat = кино). Надо... и совесть знать. Верно?» (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the held verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a). -
9 надо и совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и совесть знать
-
10 надо совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать
-
11 пора и совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и совесть знать
-
12 пора совесть знать
[sent]=====⇒ (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:- shame on me <you etc>;- I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);- enough of this!;- I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора совесть знать
-
13 П-5
ПАЛЕЦ (ПАЛЬЦЕМ, ПАЛЬЦА rare) О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ (для кого-чего) coll, disapprov VP subj: human prep obj usu. human or collect) not to undertake any action at all (may refer to a lack of effort in reaching some goal, an unwillingness to help s.o. needing one's assistance, or a lazy, unproductive way of spending time)X пальцем о палец не ударил (для Y-a) = X didn't lift a finger (to help Y)X didn't do a thing (for Y) X didn't make a move (to help Y) (in refer, to an unproductive use of time only) X goofed off.Анфиса вздохнула. Всем хорош у неё муженёк, а по дому палец о палец не ударит (Абрамов 1). Anfisa sighed. Her man was good in every way, but he didn't lift a finger around the house (1a). -
14 Х-29
ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кем obs VP suby. human) to maintain friendly relations with s.o. and visit with him oftenX водит хлеб-соль с Y-ом = X exchanges frequent visits with YX is entertained by Y in Y's house and entertains Y (in X's house) X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables)....Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3)....The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)....The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a). -
15 палец о палец не ударить
• ПАЛЕЦ <ПАЛЬЦЕМ, ПАЛЬЦА rare> О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ (для кого-чего) coll, disapprov[VP; subj: human; prep obj; usu. human or collect]=====⇒ not to undertake any action at all (may refer to a lack of effort in reaching some goal, an unwillingness to help s.o. needing one's assistance, or a lazy, unproductive way of spending time):- X пальцем о палец не ударил (для Y-a) - X didn't lift a finger (to help Y);- [in refer, to an unproductive use of time only] X goofed off.♦ Анфиса вздохнула. Всем хорош у неб муженёк, а по дому палец о палец не ударит (Абрамов 1). Anfisa sighed. Her man was good in every way, but he didn't lift a finger around the house (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > палец о палец не ударить
-
16 пальца о палец не ударить
• ПАЛЕЦ <ПАЛЬЦЕМ, ПАЛЬЦА rare> О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ (для кого-чего) coll, disapprov[VP; subj: human; prep obj; usu. human or collect]=====⇒ not to undertake any action at all (may refer to a lack of effort in reaching some goal, an unwillingness to help s.o. needing one's assistance, or a lazy, unproductive way of spending time):- X пальцем о палец не ударил (для Y-a) - X didn't lift a finger (to help Y);- [in refer, to an unproductive use of time only] X goofed off.♦ Анфиса вздохнула. Всем хорош у неб муженёк, а по дому палец о палец не ударит (Абрамов 1). Anfisa sighed. Her man was good in every way, but he didn't lift a finger around the house (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальца о палец не ударить
-
17 пальцем о палец не ударить
• ПАЛЕЦ <ПАЛЬЦЕМ, ПАЛЬЦА rare> О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ (для кого-чего) coll, disapprov[VP; subj: human; prep obj; usu. human or collect]=====⇒ not to undertake any action at all (may refer to a lack of effort in reaching some goal, an unwillingness to help s.o. needing one's assistance, or a lazy, unproductive way of spending time):- X пальцем о палец не ударил (для Y-a) - X didn't lift a finger (to help Y);- [in refer, to an unproductive use of time only] X goofed off.♦ Анфиса вздохнула. Всем хорош у неб муженёк, а по дому палец о палец не ударит (Абрамов 1). Anfisa sighed. Her man was good in every way, but he didn't lift a finger around the house (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем о палец не ударить
-
18 водить хлеб-соль
• ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кем obs[VP; subj: human]=====⇒ to maintain friendly relations with s.o. and visit with him often:- X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables).♦...Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3)....The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)....The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > водить хлеб-соль
-
19 быть в заключении
1) General subject: to be in lumber2) Phraseological unit: banged up (Spending time in prison or jail.) -
20 время кислоты в пласте
Sakhalin R: spending timeУниверсальный русско-английский словарь > время кислоты в пласте
См. также в других словарях:
Spending Time — Infobox single | Name = Spending Time Type = Single Artist = Stellar Kart Released = 2005 Genre = Christian punk, Christian pop punk Length = 2:50 Label = Word Entertainment Producer = Reviews = This single = Spending Time (2005) Next single =… … Wikipedia
Spending Time on the Borderline — Infobox Album Name = Spending Time on the Borderline Type = studio Artist = Ozma Released = June 25, 2002 Recorded = November December, 2002 Genre = Indie pop Geek rock Pop punk Length = Label = Kung Fu Records Reviews = * Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
Spending Time with Morgan — Infobox Album | Name = Spending Time with Morgan Type = studio Artist = Ane Brun Released = May 25, 2003 Recorded = Genre = Length = 46:45 Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Spending Time with Morgan (2003) Next album = My… … Wikipedia
spending time — passing time, staying … English contemporary dictionary
Spending My Time — es una canción del dúo sueco Roxette, editada mundialmente a finales de 1991 como cuarto sencillo del álbum Joyride. Durante la grabación en 1990, Per Gessle y Marie Fredriksson pensaban que la canción sería el mayor éxito de su carrera hasta ese … Wikipedia Español
Time in Indiana — refers to the controversial time zone division of Indiana, and to the state s historical response to the innovation of daylight saving time. The official dividing line between Eastern Time and Central Time has, over time, progressively moved west … Wikipedia
Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… … Wikipedia
time´li|ness — time|ly «TYM lee», adjective, li|er, li|est, adverb. –adj. 1. at the right time; opportune: »The timely arrival of the firemen prevented the fire from destroying the building. 2. Archaic. early. –adv … Useful english dictionary
time|ly — «TYM lee», adjective, li|er, li|est, adverb. –adj. 1. at the right time; opportune: »The timely arrival of the firemen prevented the fire from destroying the building. 2. Archaic. early. –adv … Useful english dictionary
Spending My Time — Infobox Single Name = Spending My Time Artist = Roxette from Album = Joyride Released = 1991 Length = 4:49 (album version) Genre = Pop Writer = Per Gessle, Mats Persson Last single = The Big L (1991) This single = Spending My Time (1991) Next… … Wikipedia
Time dilation — This article is about a concept in physics. For the concept in sociology, see time displacement. In the theory of relativity, time dilation is an observed difference of elapsed time between two events as measured by observers either moving… … Wikipedia